Siden sola ikke er å skue på himlen disse dagene, var jeg nødt til å ta innen noen av de gule som gleder en solhungri sjel på utsida av kjøkkenterrassen.
Jeg kan dessverre ikke navnet på denne stauda som jeg har fått med meg fra barndomshjemmet mitt.
Men Mia kom meg til unnsetning, ho kaller dem gullkorg. Jeg med min stahet angående g og v (fordi jeg vil at det skal hete haven likt heaven, må jeg jo være konsekevnt å skrive farve og kurv også! ellers prøver jeg å skrive som jeg snakker... hvorfor? Svaret på det kommer en annen gang!)
Her ser dere altså gullkurv!
Ante ikke at originalteksten er italiensk:
- Una mattina mi son svegliato
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Una mattina mi son svegliato
- e ho trovato l'invasor
- O partigiano portami via
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O partigiano portami via
- ché mi sento di morir
- E se io muoio da partigiano
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e se io muoio da partigiano
- tu mi devi seppellir
- E seppellire lassù in montagna
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e seppellire lassù in montagna
- sotto l'ombra di un bel fior
- Tutte le genti che passeranno
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Tutte le genti che passeranno
- mi diranno che bel fior
- È questo il fiore del partigiano
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- è questo il fiore del partigiano
- morto per la libertà
- Una mattina mi son svegliato
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Una mattina mi son svegliato
- e ho trovato l'invasor
- O partigiano portami via
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O partigiano portami via
- ché mi sento di morir
- E se io muoio da partigiano
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e se io muoio da partigiano
- tu mi devi seppellir
- E seppellire lassù in montagna
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e seppellire lassù in montagna
- sotto l'ombra di un bel fior
- Tutte le genti che passeranno
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Tutte le genti che passeranno
- mi diranno che bel fior
- È questo il fiore del partigiano
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- è questo il fiore del partigiano
- morto per la libertà
Oversettelsen finnes på : http://no.wikipedia.org/wiki/Bella_Ciao
På dansk hedder den en gemserod og den kan netop erstatte den rigtige sol :-))
SvarSlettKärt barn har många namn vet du, vi får väl kalla den Doronicum. Söt är den i varje fall, skiner som solen :)
SvarSlett