fredag 14. mai 2010

Blomstrende fredag, vil du være sola mi?






Siden sola ikke er å skue på himlen disse dagene, var jeg nødt til å ta innen noen av de gule som gleder en solhungri sjel på utsida av kjøkkenterrassen.






Jeg kan dessverre ikke navnet på denne stauda som jeg har fått med meg fra barndomshjemmet mitt.
Men Mia kom meg til unnsetning, ho kaller dem gullkorg. Jeg med min stahet angående g og v (fordi jeg vil at det skal hete haven likt heaven, må jeg jo være konsekevnt å skrive farve og kurv også! ellers prøver jeg å skrive som jeg snakker... hvorfor? Svaret på det kommer en annen gang!)
Her ser dere altså gullkurv!

Ante ikke at originalteksten er italiensk:


Una mattina mi son svegliato
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Tutte le genti che passeranno
mi diranno che bel fior
È questo il fiore del partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
è questo il fiore del partigiano
morto per la libertà
Una mattina mi son svegliato
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Tutte le genti che passeranno
mi diranno che bel fior
È questo il fiore del partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
è questo il fiore del partigiano
morto per la libertà

Oversettelsen finnes på : http://no.wikipedia.org/wiki/Bella_Ciao

2 kommentarer:

  1. På dansk hedder den en gemserod og den kan netop erstatte den rigtige sol :-))

    SvarSlett
  2. Kärt barn har många namn vet du, vi får väl kalla den Doronicum. Söt är den i varje fall, skiner som solen :)

    SvarSlett

Hyggelig at du tar deg tid til å legge igjen en hilsen.
Det setter jeg veldig pris på!
Alle kommentarer vil godkjennes før publisering.