Denne uka måtte jeg ty til den svenske tittelen fordi vi har ikke noe ord som dekker dette i det norske språket. Det virker kunstig å si vannaktig, vått eller vannet (a) som er det nærmeste jeg kommer.
Har nettopp hatt et annet oversettelsesproblem også. Ordet 'lauving' forekommer ikke i det engelske språket sjølom det inneholder sikkert tre ganger så mange ord som det norske. Å lauve gjør man bare ikke i England!
Nå viser det seg at ordet heller ikke står i den nye digitale ordboka for norsk. Det var bare å sende en e-post til
ord-vakta@iln.uio.no og si i fra om det. Om ikke så lenge blir det vel innlemma i samlinga!
Dette vinduet befinner seg i haven Malalfabia på Mallorca. Jeg har tatt bilder av dette motivet to ganger.
Det første ligger godt bevart blant de andre bildene fra den første turen vår på en defekt harddisk. Det var faktisk billigere å ta turen om igjen enn å betale et firma for å få ut de gamle bildene fra datamaskina!
Hehe, där har du ett BRA exempel på hur fiffigt det är att vara flerspråkig eller språkkunnig, man kan "låna" lite här och där! ;-)
SvarSlettMen försök översätta "dugnad" till svenska eller engelska, då lär du få problem! Eller?
Ha en toppenbra helg i vilket fall.
Ojdå, var det så med ordet vattnigt - det visste jag inte. I och för sig låter det väl lite udda även på svenska, men jag gillar att hitta på lite egna tolkningar av ord och det är nog inte första gången det blir lite annorlunda.
SvarSlettMen visst påminner din bild om min. Fin är den i alla fall. :)
Intressant läsning om ord. :-) Gillar ditt foto från Alfabia. Spännande.
SvarSlettSå länge datorerna snurrar är de digitala bilderna bra. Men inte så kul när hårddiskar kraschar. Lustigt, att resan var billigare. ;-)
Det var en vacker fönsterbild och kanske värd ännu en resa. :-)
SvarSlettDatatekniker kan trolla fram förlorade saker ur en kraschad hårddisk, men de vill ha betalt för sina tricks också.