En avstøping av et modellert ansikt
jeg lagde av den yngste sønnen min.
Det franske uttrykket vis-à-vis betyr «ansikt til ansikt» eller «rett overfor», som for eksempel i denne setningen:
Apoteket ligger vis-à-vis brannstasjonen.
Det kan også brukes overført med betydningen «overfor» eller «når det gjelder»:
Det kan også brukes overført med betydningen «overfor» eller «når det gjelder»:
Firmaet ønsker å legge en ny strategi vis-à-vis kundene sine.
Uttrykket er sammensatt av det gammelfranske substantivet vis («ansikt») og preposisjonen à («til»). I moderne fransk er ordet for «ansikt» visage.
KildeKunsten å være vis er kunsten å vite hva en skal overse.
Jättefin tolkning av temat!
SvarSlettIngrid
Fint och intressant inlägg.
SvarSlettSå många varianter och vinklingar på temat det finns! Fin tolkning!
SvarSlettFyndig och kreativ tolkning!
SvarSlettHa det gott!
Så flott ansikt du har laget. Og takk for lærdom. Du lærer oss mye! Hilsen Tove/fargeneforteller
SvarSlettVilken enastående och minst sagt annorlunda samt kreativ tolkning av temat! Otroligt bra jobbat där!
SvarSlettÄr också mycket imponerad över dina konstnärliga talanger:-)
Genialt tolka !!
SvarSlettÄnnu ett kreativt inlägg som gjorde mig vis och visare på sätt och vis.
SvarSlettIntressant! Och spännande med sista bilden som kan ses utifrån det svarta eller vita och så blir det helt olika bilder.
SvarSlettEn bra tolkning av temat och gillar verkligen din sista mening
SvarSlettOch så lärde man sig lite franska också! Tack för informativt temainlägg!
SvarSlettOh, snyggt tolkat !
SvarSlettTakk ;:OD)
Slett=) snygg vinkling på temat =)Önskar dig eb fin och solig lördag
SvarSlettEn sådan bra tolkning! Fint skulpterat ansikte.
SvarSlett